Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.246.22
Prosím vás, lidičky, jak se anglicky odborně řekne anglický plnokrevník? Ve slovníku je to nějak úplně podivně. Děkuji
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.130.21
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Prosím vás, lidičky, jak se anglicky odborně řekne anglický plnokrevník? Ve slovníku je to nějak úplně podivně. Děkuji
no,nevim jestli je to uplne odborny, ale plnokrevnik je full-blood(proto se mu u nas taky nekdy rika "folblut").a aniglickej asi normalne english
simlicek
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.18.157
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
no,nevim jestli je to uplne odborny, ale plnokrevnik je full-blood(proto se mu u nas taky nekdy rika "folblut").a aniglickej asi normalne english
simlicek
simlicku, neraď, když o tom nemáš ani tuchu!
"folblut" je česká komolenina německého výrazu = Vollblütter;
anglicky je to thoroughbred, doslovně přeloženo je to něco jako "prošlechtěný"
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.130.21
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
simlicku, neraď, když o tom nemáš ani tuchu!
"folblut" je česká komolenina německého výrazu = Vollblütter;
anglicky je to thoroughbred, doslovně přeloženo je to něco jako "prošlechtěný"
jezis ty jses teda desne chytra.aspon nepoucuj a zadej si do googlu english full-blood a pak rad.nerikam ze thoroughbred neni to samy, ale alespon se do me nenavazej, kdyz netusis.
simlicek
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.18.157
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
jezis ty jses teda desne chytra.aspon nepoucuj a zadej si do googlu english full-blood a pak rad.nerikam ze thoroughbred neni to samy, ale alespon se do me nenavazej, kdyz netusis.
simlicek
Právě že tuším překlady z angličtiny a němčiny se tak trochu i živím
Tak jsem si zadala do Googlu "english full-blood" a víš co mi vyšlo? Spousta stránek o kravách, něco o kozách, pak něco o Indiánech Cherokee, i cigánech, pak nějaké polské stránky o koních, kde očividně neznají správné anglické výrazy, cosi o hemoglobinu.... mám pokračovat?
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.130.21
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Právě že tuším překlady z angličtiny a němčiny se tak trochu i živím
Tak jsem si zadala do Googlu "english full-blood" a víš co mi vyšlo? Spousta stránek o kravách, něco o kozách, pak něco o Indiánech Cherokee, i cigánech, pak nějaké polské stránky o koních, kde očividně neznají správné anglické výrazy, cosi o hemoglobinu.... mám pokračovat?
jo,jsou tam kravy,kozy,psy.ale kone taky.jiste vis,co znamena full blood tak by ses nemela tak divit,protoze plnokrevni nejsou jen kone.jestli umis spravne cist,tak jsem psala,ze to neni odborny(tzn.,ze to nebude napr.v prukazu puvodu,ale kazdej ti bude rozumet),tak laskave nerejpej
simlicek
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.18.157
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
jo,jsou tam kravy,kozy,psy.ale kone taky.jiste vis,co znamena full blood tak by ses nemela tak divit,protoze plnokrevni nejsou jen kone.jestli umis spravne cist,tak jsem psala,ze to neni odborny(tzn.,ze to nebude napr.v prukazu puvodu,ale kazdej ti bude rozumet),tak laskave nerejpej
simlicek
Ano, to jsi tam sice napsala, ale jinak jsi v té první odpovědi plácala docela velké nesmysly. Takže toho nechejme, full-blood není anglický plnokrevník jakožto plemeno koně, přestože doslovný překlad by o tom mohl něco napovídat. Nebo ty říkáš takovému koni místo plnokrevník prošlechtěnec? Ale to bys mohla, je to přece překlad anglického názvu!
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.148.17
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Ano, to jsi tam sice napsala, ale jinak jsi v té první odpovědi plácala docela velké nesmysly. Takže toho nechejme, full-blood není anglický plnokrevník jakožto plemeno koně, přestože doslovný překlad by o tom mohl něco napovídat. Nebo ty říkáš takovému koni místo plnokrevník prošlechtěnec? Ale to bys mohla, je to přece překlad anglického názvu!
Někdy se tady člověk fakt suprově zasměje
Pizneta
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.18.157
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Někdy se tady člověk fakt suprově zasměje
Pizneta
Že jo?
Já se taky dobře bavím, jak se simlicek snazi obhajit a trochu se do toho zamotava
Tak simlicku, uz toho nechame a klid a mir zbranim, ju?
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.130.21
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Že jo?
Já se taky dobře bavím, jak se simlicek snazi obhajit a trochu se do toho zamotava
Tak simlicku, uz toho nechame a klid a mir zbranim, ju?
ja se uz neobhajuju,jen me nastvala ta tvoje prvni reakce.nejsem prekladatelka,jen jsem chtela pomoct a ze to neni odborny,na to jsem upozornovala.a vubec,dneska me tady stvou vsichni.tak mir,uz sem stejne moc chodit nebudu
simlicek
Neregistrovaný uživatel

Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Prosím vás, lidičky, jak se anglicky odborně řekne anglický plnokrevník? Ve slovníku je to nějak úplně podivně. Děkuji
vazene damy, mrknite do skratiek na moderke a ako TB som dala,ze to je A1/1, preco asi? no lebo to je thoroughbred, nie simlicku, medzi anglicky hovoriacimi sa pohybujem uz nejaky ten rok, ale ze by sme sa bavili o full blood, tak to teda este nie
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.246.22
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
simlicku, neraď, když o tom nemáš ani tuchu!
"folblut" je česká komolenina německého výrazu = Vollblütter;
anglicky je to thoroughbred, doslovně přeloženo je to něco jako "prošlechtěný"
Takže A1/1 = jen "thoroughbred"? Nebo se dá říct "english thoroughbred"?
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.18.157
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Takže A1/1 = jen "thoroughbred"? Nebo se dá říct "english thoroughbred"?
Správně je to jen thoroughbred.
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.246.22
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Správně je to jen thoroughbred.
Tak jo
Děkuju mockrát a všem!!!
jana33

XXX.XXX.241.210
Ahoj, našla jsem toto staré téma, a chtěla bych ho otevřít.
Anglicky umím dost chabě, domluvím se na hotelu, objednám si jídlo, doptám se na cestu...
Ale koňská angličtina je mi tabu, nemám na ní slovní zásobu a když zadám nějaké slovo do googlu, myslím, že by mě anglicky mluvící " seller" určitě nepochopil a myslel si že jsem nesvéprávná.
Tak kdo je znalý "koňoangličtiny" Jak se řekne třeba:
Je kůň obsedlý? Je kůň přiježděný?
Po jakém je hřebci, z jaké je kobyly?
Jakou má kůň výkonnost?
Je kobyla březí?
Pokud víte, budu velice ráda za odpovědi, ať si rozšířím obzory:).
jana33
napsal(a):
Ahoj, našla jsem toto staré téma, a chtěla bych ho otevřít.
Anglicky umím dost chabě, domluvím se na hotelu, objednám si jídlo, doptám se na cestu...
Ale koňská angličtina je mi tabu, nemám na ní slovní zásobu a když zadám nějaké slovo do googlu, myslím, že by mě anglicky mluvící " seller" určitě nepochopil a myslel si že jsem nesvéprávná.
Tak kdo je znalý "koňoangličtiny" Jak se řekne třeba:
Je kůň obsedlý? Je kůň přiježděný?
Po jakém je hřebci, z jaké je kobyly?
Jakou má kůň výkonnost?
Je kobyla březí?
Pokud víte, budu velice ráda za odpovědi, ať si rozšířím obzory:).
Obsedlý - broken-in (neobsedlý - unbroken)
U otázky, po jakém hřebci/klisně bych se asi zeptala normálně mother/father (jinak klisna - mare, hřebec - stallion, valach - gelding)
Co se týče výkonnosti, v inzerátech jsem už párkrát viděla "sport level", nejsem si jistá, jestli je to správně, ale používá se to :D
A březí je "pregnant", jako u lidí...
Každopádně pokud nekupujete koně přímo z anglicky mluvící země, myslím, že nevadí, když budete mít v angličtině chyby, ono kolikrát ani prodávající pořádně neví :D.
Lenka03
napsal(a):
Obsedlý - broken-in (neobsedlý - unbroken)
U otázky, po jakém hřebci/klisně bych se asi zeptala normálně mother/father (jinak klisna - mare, hřebec - stallion, valach - gelding)
Co se týče výkonnosti, v inzerátech jsem už párkrát viděla "sport level", nejsem si jistá, jestli je to správně, ale používá se to :D
A březí je "pregnant", jako u lidí...
Každopádně pokud nekupujete koně přímo z anglicky mluvící země, myslím, že nevadí, když budete mít v angličtině chyby, ono kolikrát ani prodávající pořádně neví :D.
Brezi se v konske terminologii rekne "in foal", ale pregnant urcite taky vsichni pochopi :).
mgtka
napsal(a):
Kdyby se mě někdo zeptal, if my horse was broken?, působilo by to na mě jako pokud je zlomený(což se kdysi asi dělávalo, že se musela prve podrobit vůle koně).
V anglictine se pouziva pro tenhle vyraz frazove sloveso "broken in", coz je jiny vyznam nez "broken" cili zlomeny/rozbity.
Loolipoop

XXX.XXX.42.151
Jednodušší je: Is this horse ridden? (je ten kůň ježděný?).
Loolipoop
napsal(a):
Jednodušší je: Is this horse ridden? (je ten kůň ježděný?).
Moc nerozumim tomu, v cem je to jednodussi... je to spis zavadejici, protoze kdyz neni kun 'ridden' (neni v posledni dobe nebo delsi dobu nebyl jezdeny), ale je uz z minulosti obsednuty (broken in), rika se tomu ze je 'in paddock condition'. Takze to, ze treba neni zrovna 'ridden' jeste neznamena, ze neni broken in... snad Vam to dava smysl. :).