
Alexandr malý opalin ho

Prodám Alexandra malého - Dobrý den koupím samce zelený opalin na ho nebo...
lupus4
napsal(a):
zase chybný starý názvy, takhle se toho NIKDY nezbavíte
1,0 - Cleartail Turquoise Blue
0,1 - violet blue
Dobrý den,
nejen že děláme ze zahraničních chovatelů polobohy, ale proč mutace nazývat hezky česky, aby tomu každej rozuměl. Radši se budeme opičit po zahraničních chovatelích a pro nás čechy z toho udělejme pěknej guláš, aby nikdo nevěděl o co vlastně jde hlavně ať to dobře zní a líp se prodává jen tak dál. To že napíšete mutaci cizojazyčně ještě neznamená, že jedině tak je to správně.
Uživatel s deaktivovaným účtem
frodik
napsal(a):
Dobrý den,
nejen že děláme ze zahraničních chovatelů polobohy, ale proč mutace nazývat hezky česky, aby tomu každej rozuměl. Radši se budeme opičit po zahraničních chovatelích a pro nás čechy z toho udělejme pěknej guláš, aby nikdo nevěděl o co vlastně jde hlavně ať to dobře zní a líp se prodává jen tak dál. To že napíšete mutaci cizojazyčně ještě neznamená, že jedině tak je to správně.
Cleartail v překladu znamená čistý, bílý, průhledný ocas tudíž nevidím důvod nazývat tuhle mutaci hlava ocas modrý pastel....proč to nemůže být modrý tyrkysový běloocasý ?
frodik
napsal(a):
Dobrý den,
nejen že děláme ze zahraničních chovatelů polobohy, ale proč mutace nazývat hezky česky, aby tomu každej rozuměl. Radši se budeme opičit po zahraničních chovatelích a pro nás čechy z toho udělejme pěknej guláš, aby nikdo nevěděl o co vlastně jde hlavně ať to dobře zní a líp se prodává jen tak dál. To že napíšete mutaci cizojazyčně ještě neznamená, že jedině tak je to správně.
Dobrý den.
Tím, že budeme uznávat mezinárodní jednotné názvy pro mutace, neděláme ze zahraničních chovatelů polobohy, jak píšete, ani v tom není guláš, ale naopak nám to usnadňuje práci při chovu mutací. Není to žádné opičení se, je to o profesionalitě, touze učit se a snažit se pochopit a získat spoustu dalších informací a přehled o tom co mě baví od chovatelů z celého světa. Tak to aspoň vnímám já.
Je pak snadnější se domluvit na sociálních sítích z chovateli ze světa, je snadnější si vyhledat konkrétní mutace a informace o nich na zahraničních webech, případně to usnadňuje koupi na zahraniční inzerci, prostě to pomáhá všude kde je problémem jazyková bariéra.
frodik
napsal(a):
Dobrý den,
nejen že děláme ze zahraničních chovatelů polobohy, ale proč mutace nazývat hezky česky, aby tomu každej rozuměl. Radši se budeme opičit po zahraničních chovatelích a pro nás čechy z toho udělejme pěknej guláš, aby nikdo nevěděl o co vlastně jde hlavně ať to dobře zní a líp se prodává jen tak dál. To že napíšete mutaci cizojazyčně ještě neznamená, že jedině tak je to správně.
mě tam nevadí hlava ocas, co tam vadí je termín "pastel" pro částečnou modrou...
a nesprávné použití názvu violeta pro 1f V kde je ho nutno použít vždy s barvou
(violet blue, violet green atd...) jde o ptáky lib. barvy s JEDNÍM Violet faktorem
název violeta je prostě JEN pro modrou s 2 f V
a to jsou fialoví ptáci
lupus4
napsal(a):
mě tam nevadí hlava ocas, co tam vadí je termín "pastel" pro částečnou modrou...
a nesprávné použití názvu violeta pro 1f V kde je ho nutno použít vždy s barvou
(violet blue, violet green atd...) jde o ptáky lib. barvy s JEDNÍM Violet faktorem
název violeta je prostě JEN pro modrou s 2 f V
a to jsou fialoví ptáci
Děkuji, takhle si myslím, že tomu porozumí každý.
Uživatel s deaktivovaným účtem
atobajus
napsal(a):
Dobrý den.
Tím, že budeme uznávat mezinárodní jednotné názvy pro mutace, neděláme ze zahraničních chovatelů polobohy, jak píšete, ani v tom není guláš, ale naopak nám to usnadňuje práci při chovu mutací. Není to žádné opičení se, je to o profesionalitě, touze učit se a snažit se pochopit a získat spoustu dalších informací a přehled o tom co mě baví od chovatelů z celého světa. Tak to aspoň vnímám já.
Je pak snadnější se domluvit na sociálních sítích z chovateli ze světa, je snadnější si vyhledat konkrétní mutace a informace o nich na zahraničních webech, případně to usnadňuje koupi na zahraniční inzerci, prostě to pomáhá všude kde je problémem jazyková bariéra.
Proč při komunikaci s českými chovateli v ČR nepoužívat češtinu...a při komunikaci se zahraničím cizojazyčný název...? Je to problém? Ten kdo chce komunikovat se zahraničím, určitě bude znát názvy oba a nebude problém se v tom orientovat... Používání cizojazyčných názvů nemusí nutně všude pomáhat... právě naopak, pro část českých chovatelů to může být problém...
Uživatel s deaktivovaným účtem
napsal(a):
Proč při komunikaci s českými chovateli v ČR nepoužívat češtinu...a při komunikaci se zahraničím cizojazyčný název...? Je to problém? Ten kdo chce komunikovat se zahraničím, určitě bude znát názvy oba a nebude problém se v tom orientovat... Používání cizojazyčných názvů nemusí nutně všude pomáhat... právě naopak, pro část českých chovatelů to může být problém...
Zbytečné používat dva názvy pro jednu mutaci když má každá mutace název jeden a mezinárodní.
A pokud s tím má část českých chovatelů problém? Holt, to už je jen jejich problém pokud se nechtějí posunout dál. Já taky nejsem angličtinář, anglicky neumím, za mě byla ve škole ruština, ale naučit se názvy mutací, které člověk chová je snad to nejmenší co zvládne každý, pokud tedy chce.
Pokrok jede stále dál a kdo jen chvíli stál už stojí opodál.
atobajus
napsal(a):
Zbytečné používat dva názvy pro jednu mutaci když má každá mutace název jeden a mezinárodní.
A pokud s tím má část českých chovatelů problém? Holt, to už je jen jejich problém pokud se nechtějí posunout dál. Já taky nejsem angličtinář, anglicky neumím, za mě byla ve škole ruština, ale naučit se názvy mutací, které člověk chová je snad to nejmenší co zvládne každý, pokud tedy chce.
Pokrok jede stále dál a kdo jen chvíli stál už stojí opodál.
Jak jako zbytečné? Když jsou schopni shodnout se na vystihujícím českém názvu dané mutace členové klubu zebřiček, kanárů či rýžovníků, tak by toho chovatelé papouchů měli být schopni taky. No jo, ale to by se za to tak někdo musel vzít, že? Já jsem toho názoru, že právě schopnost výstižně pojmenovat danou mutaci v národním jazyce a schopnost toto názvosloví prosadit do obecného povědomí, je vypovídající o úrovni chovatelství v daném státě.
atobajus
napsal(a):
http://www.czagapornisclub.eu/index.php/clanky/agapornisove-a-ostatni/203-nazvoslovi-mutaci-reakce-na-clanek
Zdravím. Jedna věc je znát správné pojmenování a druhá je ho používat. V běžné mluvě mezi chovateli například na burzách se běžně setkáte s názvy tmavě modrý, nikoliv dark blue, nebo zelený hlava ocas. Normálně se tak běžně vyjadřují Slovenští chovatelé a použijí název hlava chvost. Proto se domnívám že i v České inzercí, nebo diskusi se bežneji setkáme s českým pojmenováním, které je nám prostě bližší. Možná právě proto nejsme takoví odborníci jako vy, ale to neznamená že nemáme pravdu. Pak jsou názvy jako například lutino, albino, které jsou prostě zažité a nikdo se nevyjadřuje slovy žlutý červenooký. Proto se u některých mutací raději používají výrazy jako staty, dilute... Je lepší tyto mutace nazývat slaty než například přeložený výraz pokovená. V praxi by se mluvilo o zelených, nebo modrých pokovených. V tomto případě se používá zelený slaty, modrý slaty. Nikoliv green slaty, nebo blue slaty
Určitě souhlasím se zachováním běžně zažitého pojmenování, ale ve své podstatě je obojí totožné. Ale i v inzerci se setkáte s běžně používanými názvy.
Či chcem či nechcem, musím sa učiť aj medzinárodné názvy. A je zarážajúce že aj kôli mladým keď ma oslovia pomôcť pri zostavovaní párov v určitej farbe. A keď sú tam ešte rozne faktory na ktoré ich predávajúci či už zámerne alebo nechtiac neupozorni tak mi to trvá veeelmi dlho 😂. Niekedy otravujem aj omnoho starších kolegov ktorí to napodiv ovládajú.
V ČR se častěji používá označení hlava ocas i v inzercich je většinou HO. Při komunikaci v ČR nevidím důvod se bavit anglicky což je cleartail. Jsou i chovatele kteří jednou použiji to a jednou to protože pořádně neví o čem mluví. Takže správně je HO nebo CT nebo po slovensky HCH je to úplně jedno :-) kdo mutací zná, chová tak ví asi všechny názvy :-)
Uživatel s deaktivovaným účtem
Ondra.b
napsal(a):
V ČR se častěji používá označení hlava ocas i v inzercich je většinou HO. Při komunikaci v ČR nevidím důvod se bavit anglicky což je cleartail. Jsou i chovatele kteří jednou použiji to a jednou to protože pořádně neví o čem mluví. Takže správně je HO nebo CT nebo po slovensky HCH je to úplně jedno :-) kdo mutací zná, chová tak ví asi všechny názvy :-)
Už jsem to tady jednou psal....víte co vůbec znamená v překladu cleartail?
Ondra.b
napsal(a):
V ČR se častěji používá označení hlava ocas i v inzercich je většinou HO. Při komunikaci v ČR nevidím důvod se bavit anglicky což je cleartail. Jsou i chovatele kteří jednou použiji to a jednou to protože pořádně neví o čem mluví. Takže správně je HO nebo CT nebo po slovensky HCH je to úplně jedno :-) kdo mutací zná, chová tak ví asi všechny názvy :-)
No a to je příklad, kdy jsou cizí názvy zavádějící a pro většinu chovatelů nic neříkající. Kolega vám napsal, že název cleartail znamená ve výkladu něco jiného než uvádíte vy. A to je jádro problému, každý si najde dle překladu svůj výklad a pak tu máme x výkladů k jedné mutaci a nikdo neví co to vlastně znamená. 99% chovatelů má v cizích názvech mutací guláš a jen pošlou dál co jim jiní řeknou. Ano když chci obchodovat se zahrančním chovatelem musím použít zahraniční označení, ale proč ho používat u nás? Není lepší popsat mutaci hezky česky ať každý ví na čem je.
Uživatel s deaktivovaným účtem
atobajus
napsal(a):
Zbytečné používat dva názvy pro jednu mutaci když má každá mutace název jeden a mezinárodní.
A pokud s tím má část českých chovatelů problém? Holt, to už je jen jejich problém pokud se nechtějí posunout dál. Já taky nejsem angličtinář, anglicky neumím, za mě byla ve škole ruština, ale naučit se názvy mutací, které člověk chová je snad to nejmenší co zvládne každý, pokud tedy chce.
Pokrok jede stále dál a kdo jen chvíli stál už stojí opodál.
Nepoužívat v česku české názvy mě přijde to samé jako v historii kdo nemluvil německy tak byl považován za méněcenného...
Uživatel s deaktivovaným účtem
Uživatel s deaktivovaným účtem
napsal(a):
Nepoužívat v česku české názvy mě přijde to samé jako v historii kdo nemluvil německy tak byl považován za méněcenného...
Vždy vám nikdo nezakazuje používat české názvy! Ale pokud je chceme používat měly by být použity správně ono drtivá většina těch mutaci vznikla v zahraničí a spousta z nich v anglicky hovořících zemi tudíž pokud je anglicky nazev Cleartail Turquoise Blue tak český ekvivalent by měl být modrý tyrkysový světleocasý
kafle1970@seznam.cz
napsal(a):
Dobrý den můžete prosím napsat jaké budou mladé od tohoto páru?
1.0 tyrkysová(parblue) cleartail x 0.1 modrá fialová(1f)
polovina 1,0 i 0,1 budou tyrkysová(parblue)Modrá
a druhá polovina budou tyrkysová(parblue)Modrá fialová(1f)
a všechny budou štěpit na cleartail
Uživatel s deaktivovaným účtem
Uživatel s deaktivovaným účtem
napsal(a):
Vždy vám nikdo nezakazuje používat české názvy! Ale pokud je chceme používat měly by být použity správně ono drtivá většina těch mutaci vznikla v zahraničí a spousta z nich v anglicky hovořících zemi tudíž pokud je anglicky nazev Cleartail Turquoise Blue tak český ekvivalent by měl být modrý tyrkysový světleocasý
Souhlasím s tím, že to musí odpovídat skutečnosti a ne že to bude jen něco vycucaného z prstu...
Uživatel s deaktivovaným účtem
Ondra.b
napsal(a):
Ano, vím. Anglicky umím.
No v tom případě nechápu váš příspěvek na který jsem reagoval ....pokud tedy víte co v překladu název této konkrétní mutace znamená udivuje mě že obhajujete nesmyslný český název hlava ocas kdy v původním názvu mutace není o hlavě sebemenší zmínka
Tato Vovo
napsal(a):
Kvízová otázka!
Kto z vás sa zhodne na mutacii so zadávateľom tohto inzerátu! Žeby v Holandsku? 🤣
"Predám chovný pár alexandrov malých. Samec je zelenocobaltovoolivový, oranž obojok, samica nebezkymodroolivový lacewing biela hlava, chrbát bledoolivový. 100% stav, uvolňujem volieru."
rozkličovat tento chaotický popis užívající nesprávné názvy můžou být jen dohady
a to z těchto důvodů kobalt = Dmodrá , oliva = DDzelená takže nejspíš půjde o
Dparblue , ale třeba taky ne
a u samice jde o opravdu "panázvy" neb "nebesky modrá" = modrý pallid a nemůže být zároveň ani lacewing = skořicové ino, notabene ještě s D faktorem
joudové jsou všude (i v Holandsku)
Uživatel s deaktivovaným účtem
napsal(a):
No v tom případě nechápu váš příspěvek na který jsem reagoval ....pokud tedy víte co v překladu název této konkrétní mutace znamená udivuje mě že obhajujete nesmyslný český název hlava ocas kdy v původním názvu mutace není o hlavě sebemenší zmínka
Tak správně je to jako že clear head clear tail..... Což by v překladu znamenalo světla hlava světlý ocas...... Funguje to v ČR spoustu let tak me to nepohorsuje že se říká hlava ocas