Ilustrovaný výstavný štandard pre kanáriky.
Perokresby postavových kanárikov nadväzujú na ten istý zdroj, ktorý bol použitý v Štandarde pre exotické vtáctvo spracovaný ÚOK pre chov exotického vtáctva SZCH. Perokresby v poslednom ŠTANDARDE SZCH z roku 2002 sú zväčšia v skutočnej veľkosti popisovaných postavových kanárikov, čo bolo pre pochopenie problematiky veľmi dôležité!
V najnovšom ŠTANDARDE v slovenskom jazyku sú tieto známe kópie perokresieb prerobené, ako „miniatúry“ pôvodných a tiež novších kresieb nových plemien postavových kanárikov. Čo výtvarne zdeformovalo čiernobiele kresby.
Žiaľ doslovným gýčom sú vyobrazené farebné fotografie rôznych farebných kanárikov v nelogických pomeroch veľkosti vtákov. Napríklad obr. 21 recesívny albín, ma hlavičku vo veľkosti cca 17 mm. Vedľa obrázok číslo 22 slonovinové lutíno má hlavičku vo veľkosti 10 mm. Navyše miniatúra FK LUTÍNO má červený zobák ako URUCUM. Žiaľ, miniatúrne fotografie sú autorským omylom, faux pas pre publikácii s takto ilustrovaným štandardom pre kanárikov.
Chovateľsky je logický a prijateľný popis neštandardných (dvojfaktorových / DF), ale štiepiteľných kanárikov na nový, štandardný t. j. čistokrvný (jednofaktorový / SF) farebný ráz kanárika JASPIS.
Avšak prakticky je precenená a neaktuálna úvaha Mgr. Michala Vojníka uvedená pre tento ŠTANDARD, ako ÚVOD;
Citujem... Verím, že tento Štandard poslúži dobre nielen posudzovateľom a funkcionárom , ale hlavne chovateľom, ktorí prostredníctvom neho budú mať možnosť vyvarovať sa doterajších chýb a zo svojich chovoch budú môcť tak s naprostou istotou vylúčiť neštardandné typy. ... koniec citátu.
Napr. obr. 45, kde vidieť A - intenzívne vyfarbeného melanínového kanárika s lipochrpomovým perím vo chvoste. Pod obr. 45 je tento text; žlto-čierny eumo B
Napriek vážnym nedostatkom, nedostatočného počtu kvalitných fotografii, ktoré sú priložené k pôvodného textu, preloženého ŠTANDARDU C. O. M, je dobré, že sú vo väzbe uvedené, vymenované všetky výstavne skupiny a triedy výstavných kanárikov.
Žiaľ bez uvedenia detailov v nových, v praxi známych variant v populárnom mozaikovom type. Tieto varianty v mozaikovom type, ak sú vystavené v kolekcii sa neriešia ako novinky, ale ako štandard.
V prípade odbornej diskusii, ďalšej konkrétnej polemiky, bude problém dovolať sa na konkrétny text „na citácie z tohto štandardu C. O. M.“ v slovenskom jazyku. Totiž táto novšia, samostatná publikácia, nemá očíslované stránky.
Zdroj - Štandard exotického vtáctva ÚOK SZCH z roku 2002 - Skromná perokresba kanárika LIZARD
Zdroj - ŠTANDARD pre posudzovateľov farebných, postavových kanárikov a krížencov - 2014
Prajem príjemný "ilustrovaný" večer s odkazom na web stránku pre záujemcov o farebných kanárikov.
http://fotosdecanarios.com/cpg15x/index.php?cat=8
Prajem príjemný ilustrovaný večer s odkazom na web stránku pre všetkých;
http://fotosdecanarios.com/cpg15x/index.php
Ilustračné foto - fotenie
Pokojný diskusný víkend všetkým čitateľov a diskutérom!
Tento príspevok je pokračovanie, kritickým hodnotením a rozborom T. J. “Recenziou ŠTANDARDU C. O. M. V slovenskom jazyku”, ktorý preložil Mgr. M. Vojník. Reklama na knihu tu; http://www.kanariky-09.eu/
Vidíš Miško! Ak by si bol preložil, opísal vo svojom preklade ŠTANDARD C. O. M., všetky výstavne triedy i pre krížencov, môžbyť by sa nestalo, čo sa stalo, že prihlásený kríženec zo Slovenska bol nesprávne vystavený vo výstavnej Sekcii H v triede H4. Správne, alebo nesprávne zadelenie na tohoročnom 63. ŠAMPIONÁTE COM v Holandsku, sa nedá podľa Tvojho prekladu ani dodatočne zistiť. Čo je pre majiteľov slovenského Štandardu a všetkým potencionálnym diskutérom o krížencoch na škodu.
Týmto neobviňujem Teba (Michala Vojníka) za problém, zlého zaradenia môjho kríženca (Kanárik x Carduelis cannabina) na tohoročnej SŠ v Holandsku. Ale poukazujem na chýbajúci nedostatok v Tvojom preklade, v Tvojej publikácii. Chýbajú texty výstavných tried o krížencoch. Keďže to viem, preto kriticky recenzujem Tvoj slovenský preklad ŠTANDARDU C. O. M. Takže v prípadnom ďalšom vydaní doplniť...
Príloha - ŠTANDARD C. O. M., Sekcia H v troch jazykoch, ktorá chýba v slovenskom preklade Mgr. M. Vojníka.