Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.11.55
Dobrý den.
Můžete mi někdo sdělit, jak se překládá do češtiny název tohoto plemene. Jsou hladkonozí i rousní. Budou tito holubi posuzováni v Čechách podle německého vzorníku?
Díky.
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.140.46
Dobrý den
Mrkněte se na tohle.
Jsou to Německé strányk,ale přeložil jsem je.Třeba je to právě to co potřebujete.
http://translate.google.cz/translate?hl=cs&sl=de&u=http://home.arcor.de/farbentauben/kurzinfoUndStandard/KS_Blasse.htm&prev=/search%3Fq%3DS%25C3%25BCddeutsche%2BBlassen%26hl%3Dcs%26biw%3D1366%26bih%3D571&sa=X&ei=GOxJUfzyJIaN7Aa57YHgCw&ved=0CD4Q7gEwAg
TADY JEŠTĚ NĚCOK TOMUTO PLEMENI.
http://translate.google.cz/translate?hl=cs&sl=de&u=http://www.indiez.de/html/tauben/SueddeutscheBlassen.html&prev=/search%3Fq%3DS%25C3%25BCddeutsche%2BBlassen%26hl%3Dcs%26biw%3D1366%26bih%3D571&sa=X&ei=GOxJUfzyJIaN7Aa57YHgCw&ved=0CE4Q7gEwBA
S pozdarevm

Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.69.210
Dobrý večer. Pravdepobne to bude lysák. Juhonemecký určite, ale to blassen sa asi dá volne preložit jak lysák. Takže juhonemecký lysý?
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.0.54
Dobrý večer.
Zadavatel. Z překladu nejsem moc moudrý, taky jsem odpoledne s ním zápasil na stránkách klubu jihoněmeckých barevných holubů. Překládat blasse jako "bledý, vybledlý" se mi nezdá výstižné. Asi tedy jihoněmecký lysý.
Pokud někdo s posuzovatelů nebo fundovaných holubářů ví, jaké je pojmenování "do češtiny", budu za další reakce rád.
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.173.69
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Dobrý večer. Pravdepobne to bude lysák. Juhonemecký určite, ale to blassen sa asi dá volne preložit jak lysák. Takže juhonemecký lysý?
Priteli BLASSEN v prekladu znamena NAFOUKLI,nebo FOUKAT coz logicky by asy znamenalo ze se jedna o nejakich volacich ci voletovich plemen...
tafi
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.173.69
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Priteli BLASSEN v prekladu znamena NAFOUKLI,nebo FOUKAT coz logicky by asy znamenalo ze se jedna o nejakich volacich ci voletovich plemen...
tafi
Google prekledac mi zase toto slovo prekladal jako (sudetští bledá) coz mi to nedava smisl
!
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.24.106
Jak už psali kolegové, buď lysý nebo bělohlavý. V českém vzorníku toto plemeno zařazeno není, ale pokud má posuzovatel k dispozici německý vzorník, může samozřejmě holuby posoudit. Každopádně jsem rád za další plemeno ze skupiny barevných holubů. Držím palce, ať se chov daří.
MS
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.24.106
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.245.30
zkusím - Durynský lysý běloocasý - Thüringer Mäusertauben.
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.69.210
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Priteli BLASSEN v prekladu znamena NAFOUKLI,nebo FOUKAT coz logicky by asy znamenalo ze se jedna o nejakich volacich ci voletovich plemen...
tafi
Máte pravdu, slovko znamená fúkat. Ale pro hrvolákú sa používá pojem Kröpfer. Ale slovo Blässe znamená lysina, takže to bude od pravdepodobne od teho odvodené.
Nech je to jak chce, Süddeutsche Blasse je nádherný holub. Nech Vám to létá...
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.51.66
Jihonemecky belohlavek B .Jihonemecky mnich znam jejich chovatele s pozdravem.......
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.62.24
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.62.24