Eliška 159753
XXX.XXX.108.7
Dobrý den,
moc bych Vás chtěla poprosit o pomoc s názvem CHS (chovné stanice). Vyčerpala jsem všechny možné varianty a už mě nic nenapadá. Chtěla bych, aby název byl se mnou spojený (např. zakomponované moje jméno, jméno psa atd..) Proto bych touto cestou Vás chtěla poprosit za případné návrhy. Děkuji Vám mooc
co by mohla CHS obsahovat:
mé jméno: Eliška
jméno mé feny: Amy
něco s růžovou, původně jsem chtěla Z Růžového dolu ( název, kde bydlím), ale bohužel toto už existuje, ale v databázi není.
Děkuji Vám za návrhy.
Uživatel s deaktivovaným účtem
Ono je to stejně fuk, z vašich návrhů vám nějaký vyberou jiní. Takže do formuláře napište co vás napadne a ono to nějak dopadne.
Eliška 159753
napsal(a):
Dobrý den,
moc bych Vás chtěla poprosit o pomoc s názvem CHS (chovné stanice). Vyčerpala jsem všechny možné varianty a už mě nic nenapadá. Chtěla bych, aby název byl se mnou spojený (např. zakomponované moje jméno, jméno psa atd..) Proto bych touto cestou Vás chtěla poprosit za případné návrhy. Děkuji Vám mooc
co by mohla CHS obsahovat:
mé jméno: Eliška
jméno mé feny: Amy
něco s růžovou, původně jsem chtěla Z Růžového dolu ( název, kde bydlím), ale bohužel toto už existuje, ale v databázi není.
Děkuji Vám za návrhy.
Co budete chovat za plemeno?
Uživatel s deaktivovaným účtem
impact
napsal(a):
Než budete někoho CAPS LOCKEM poučovat, zkuste si napsat do Ústavu jazyka českého, jak je to vlastně správně, jo?
Chcete říct, že je správný tvar "chovná stanice"?
Sarah01
XXX.XXX.11.195
Mám taky dotaz - může být název chov. stanice německý? Bydlíme v bývalých Sudetech a mně osobně by se to líbilo víc.
Uživatel s deaktivovaným účtem
impact
napsal(a):
Než budete někoho CAPS LOCKEM poučovat, zkuste si napsat do Ústavu jazyka českého, jak je to vlastně správně, jo?
No já ti nevím, ČMKU hovoří o chovatelských stanicích...co jako na tom caps loku bylo blbě?
"mé jméno: Eliška
jméno mé feny: Amy"
Elamy.
Uživatel s deaktivovaným účtem
Uživatel s deaktivovaným účtem
A ono je víc správně chovná. Protože nechováte chovatele. Není to stanice, kde se sdružují chovatelé, primárně jde o činnost. Chov, odchov.
Výchovný a vychovatelský ústav. To už je jasnější, ne
Accuracy
XXX.XXX.1.187
Já myslím, že impact narážel na tu hrubku a stylistickou chybu... Ale ruku do ohně za to nedám.
I když... Je tam vůbec ta hrubka? Jazyková příručka jaksi přímo chovatelské stanice nezmiňuje...
Uživatel s deaktivovaným účtem
"A ono je víc správně chovná"
bych řekla významově právě naopak, neb stanice sama o sobě žádné potomky neprodukuje, je to jenom byrokratické opatření, papír a štempl, na rozdíl od té feny...a má spojení s člověkem-chovatelem a nikoliv tím zvířetem (a je to významově na úrovni spojení chovatelský plán, chovatelský řád, chovatelský klub...).
Uživatel s deaktivovaným účtem
Uživatel s deaktivovaným účtem
napsal(a):
"A ono je víc správně chovná"
bych řekla významově právě naopak, neb stanice sama o sobě žádné potomky neprodukuje, je to jenom byrokratické opatření, papír a štempl, na rozdíl od té feny...a má spojení s člověkem-chovatelem a nikoliv tím zvířetem (a je to významově na úrovni spojení chovatelský plán, chovatelský řád, chovatelský klub...).
Ne, česky je správně chovná. Tak to prostě je. "-tel" rozhoduje.
Accuracy
XXX.XXX.1.187
Uživatel s deaktivovaným účtem
napsal(a):
Ne, česky je správně chovná. Tak to prostě je. "-tel" rozhoduje.
Výkladový slovník říká chovatelská, takže to je správně. Jestli je to dobře, že je to správně, ponechám na Vás.
Uživatel s deaktivovaným účtem
Accuracy
napsal(a):
Výkladový slovník říká chovatelská, takže to je správně. Jestli je to dobře, že je to správně, ponechám na Vás.
Substantivum chov, nikoli chovatel ;-) Protože odvozeno od chovu je i "chovatel". Ale to není nějaká tragická chyba, vůbec ne, zrovna tu. U vychovatelského ústavu už trošičku ano
A podle stejného postupu bychom museli psát i chovatelská fena.
Accuracy
XXX.XXX.1.187
burunduk
napsal(a):
Jakou hrubku? :).
Já si dovolím ocitovat Váš první příspěvek:
Zkuste to anglicky to z Růžového dolu.
Jazyková příručka říká, že víceslovné názvy (vesměs názvy místa), pakliže začínají předložkou, musíme psát velkým písmenem i s tou předložkou. Takže čistě lingvisticky správně by to bylo Z Růžového dolu. Což je šílené a navíc to takhle nikdo nepíše. Nicméně když si zadáte do vyhledávače portálu ČMKU názvy stanic, vyjedou tam i s těmi předložkami. Tudíž jsou částí názvu a měly by se psát velkým písmenem. A my všichni to píšeme špatně. Včetně rozhodčích, chovatelů, koho Vás napadne.
Jak jsem již psala, konkrétně chovatelské stanice jsou Jazykovou příručkou opomenuty. Což zřejmě znamená, že výše uvedené pravidlo platí, jelikož chovatelské stanice jsou registrovány na nějakou konkrétní adresu, tudíž podmínka názvu místa je jaksi oklikou splněna. Není pro ně stanovená žádná výjimka třeba na základě zvyklosti nebo tak. Ale jak píši - zřejmě platí.
Každopádně děkuji za produktivní komentář, nikdy bych se nad tím nezamyslela, nebýt Vás.
Asi budu muset napsat dotaz na Ústav pro jazyk český.
Uživatel s deaktivovaným účtem
Dotaz už tam pár lidí psalo a dopadlo to tak:
Pokud je předložka přímo názvem CHS, napíše se velké písmeno.
Jestli se jmenují "z růžového dolu" a růžový je důl jako přídavné jméno a ne vlastní jméno toho dolu, správně bude - Z růžového dolu.
Pokud se důl jmenuje "růžový", pak Z Růžového dolu.
A jestli je název té CHS Růžový důl, napíšeme z Růžového dolu.
Chovatelé žádnou vyjímku z pravidel ČJ nemají ;-)
Termín, zaběhlost, zvyk. Ale pravidla jsou pravidla. Je to úplně stejné jako názvy ulic např.
A vůbec. Když je to vše tak mezinárodní, proč nepíšete kennel a breeder a předložky odtáhnou
A je po starostech.
Accuracy
XXX.XXX.1.187
Uživatel s deaktivovaným účtem
napsal(a):
Dotaz už tam pár lidí psalo a dopadlo to tak:
Pokud je předložka přímo názvem CHS, napíše se velké písmeno.
Jestli se jmenují "z růžového dolu" a růžový je důl jako přídavné jméno a ne vlastní jméno toho dolu, správně bude - Z růžového dolu.
Pokud se důl jmenuje "růžový", pak Z Růžového dolu.
A jestli je název té CHS Růžový důl, napíšeme z Růžového dolu.
Chovatelé žádnou vyjímku z pravidel ČJ nemají ;-)
Termín, zaběhlost, zvyk. Ale pravidla jsou pravidla. Je to úplně stejné jako názvy ulic např.
A vůbec. Když je to vše tak mezinárodní, proč nepíšete kennel a breeder a předložky odtáhnou
A je po starostech.
Aha, díky! Já to hledala, ale nenašla. Blbě jsem zadala dotaz do vyhledávače. Jste kouzelnice!
Akorát teda, jak tak na to koukám...
http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/dotazy/0092.html
...tak tam neuvádějí tu variantu Z růžového dolu. To druhé slovo, co je po předložce, uvádějí jen jako velké.
Takže starosti přetrvávají.
Nemáte odkaz, odkud jste čerpala?
Uživatel s deaktivovaným účtem
Accuracy
napsal(a):
Aha, díky! Já to hledala, ale nenašla. Blbě jsem zadala dotaz do vyhledávače. Jste kouzelnice!
Akorát teda, jak tak na to koukám...
http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/dotazy/0092.html
...tak tam neuvádějí tu variantu Z růžového dolu. To druhé slovo, co je po předložce, uvádějí jen jako velké.
Takže starosti přetrvávají.
Nemáte odkaz, odkud jste čerpala?
Ale vždyť to z toho plyne. Jak se jmenuje CHS, tak se prostě bude psát.
Z oranžového dolu, bílého, modrého, to není jeho jméno přece.
Musíte znát, zda teda takový důl existuje, jestli je to jeho vlastní jméno.
Když řeknete růžové ponožky, ani Vás nenapadne psát Růžové ponožky, že. Ale Rudé moře ano.
Ale jestli si půjdete zaregistrovat CHS a název bude "růžové ponožky", bude velké R.
Když "Z růžových ponožek", prostě je to celý ten název. A "Z Rudého moře". Tohle moře se tak jmenuje.
Napíšu si do názvu dvacet různých slov a pořád bude na začátku velké písmeno. Zajdu tedy úplně do extrému - zaregistruji si CHS s názvem "Velká Záhada V Malém Balení".
A takto přesně se to bude psát.
Jenže ČMKU a jakýkoli jiný spolek má nějaká zažitá spojení, to je pak těžké.
Mluvíme o psu, který je z Jilemnice nebo o psu z CHS Od Jilemnice ?
Fakt v tom nic jiného není.
Vy to víte, jen na to jdete moc složitě
Accuracy
napsal(a):
Já si dovolím ocitovat Váš první příspěvek:
Zkuste to anglicky to z Růžového dolu.
Jazyková příručka říká, že víceslovné názvy (vesměs názvy místa), pakliže začínají předložkou, musíme psát velkým písmenem i s tou předložkou. Takže čistě lingvisticky správně by to bylo Z Růžového dolu. Což je šílené a navíc to takhle nikdo nepíše. Nicméně když si zadáte do vyhledávače portálu ČMKU názvy stanic, vyjedou tam i s těmi předložkami. Tudíž jsou částí názvu a měly by se psát velkým písmenem. A my všichni to píšeme špatně. Včetně rozhodčích, chovatelů, koho Vás napadne.
Jak jsem již psala, konkrétně chovatelské stanice jsou Jazykovou příručkou opomenuty. Což zřejmě znamená, že výše uvedené pravidlo platí, jelikož chovatelské stanice jsou registrovány na nějakou konkrétní adresu, tudíž podmínka názvu místa je jaksi oklikou splněna. Není pro ně stanovená žádná výjimka třeba na základě zvyklosti nebo tak. Ale jak píši - zřejmě platí.
Každopádně děkuji za produktivní komentář, nikdy bych se nad tím nezamyslela, nebýt Vás.
Asi budu muset napsat dotaz na Ústav pro jazyk český.
Je to tak. Správně je "Z Růžového dolu". Pokud ovšem takový objekt jako Růžový důl existuje. Jinak by to bylo správně "Z růžového dolu", že tam třeba je nějaké údolí poblíž, kde rostou růžové květy.
Díky za opravu.
Eliška 159753
XXX.XXX.108.7
Dobrý den,
Děkuji Vám mooc, je to krásné. Doufám, že toto mi vyjde. Děkuji za návrh a odpověď.