Dobrý den,
chcela bych se zeptat, zda jako chovatelé použivate - Smlouva o postoupení práva chovu.
Taktéž, na prodej šteňat do zahraničí, použivate pouze Anglickou verzi. A dávate do ní neco extra - když se jedná o zahraničí.
Máte nejaký vzor - Kupní smlouva na štěně - Anglickou verzi a Smlouva o postoupení práva chovu. ?
Děkuju moc za odpovědi.
Dasvo
napsal(a):
Co si mám představit pod pojmem „postoupení práva chovu“?
Štěňata do zahraničí prodávám se smlouvou v angličtině, která je velmi zjednodušenou verzí té, kterou dávám ke štěňatům českých majitelů.
pan Brouček
napsal(a):
http://www.kynologie.cz/upload/21_chovatelsky_rad_fci.doc.
Ha, díky! U nás v klubu se to jmenuje Smlouva o pronájmu feny.
Betka_88
napsal(a):
Dobrý den,
chcela bych se zeptat, zda jako chovatelé použivate - Smlouva o postoupení práva chovu.
Taktéž, na prodej šteňat do zahraničí, použivate pouze Anglickou verzi. A dávate do ní neco extra - když se jedná o zahraničí.
Máte nejaký vzor - Kupní smlouva na štěně - Anglickou verzi a Smlouva o postoupení práva chovu. ?
Děkuju moc za odpovědi.
Smlouvu na štěňata jsem si nechala vypracovat právníkem, abych měla jistotu, že tam není žádná konina... Plus přeložit profíkem - opět ze stejného důvodu. Do každé země kromě naší používám smlouvu v AJ, ale dle právníka můžete použít jakýkoli mezinárodní jazyk uznávaný v dané zemi (nevím už přesně tu definici).
Co se postoupení práva k chovu týče, řešila jsem u chovného psa. Zapůjčovala jsem ho do zahraničí. Nutná byla smlouva mezi námi chovateli, plus papír pro tamní kynologickou organizaci, že je onen chovatel aktuálním držitelem psa.
aneleh
napsal(a):
Smlouvu na štěňata jsem si nechala vypracovat právníkem, abych měla jistotu, že tam není žádná konina... Plus přeložit profíkem - opět ze stejného důvodu. Do každé země kromě naší používám smlouvu v AJ, ale dle právníka můžete použít jakýkoli mezinárodní jazyk uznávaný v dané zemi (nevím už přesně tu definici).
Co se postoupení práva k chovu týče, řešila jsem u chovného psa. Zapůjčovala jsem ho do zahraničí. Nutná byla smlouva mezi námi chovateli, plus papír pro tamní kynologickou organizaci, že je onen chovatel aktuálním držitelem psa.
Nesmysl.
Smlouva se uzavírá podle českého práva a je tudíž platná v českém jazyce, pokud ji druhá strana podepíše. Národnost ani státní příslušnost druhé strany nehraje žádnou roli.
Když jí druhá strana nerozumí, může jí to bez písemné formy kdokoliv jakkoliv přeložit. Dá se ale samozřejmě udělat třeba i úřední (soudní) překlad.
Kvůli jednoznačnosti výkladu doporučuji smlouvu ( a obecně právní úkony) primárně v češtině.
"mezinárodní jazyk uznávaný v dané zemi" je také nesmysl.
pan Brouček
napsal(a):
Nesmysl.
Smlouva se uzavírá podle českého práva a je tudíž platná v českém jazyce, pokud ji druhá strana podepíše. Národnost ani státní příslušnost druhé strany nehraje žádnou roli.
Když jí druhá strana nerozumí, může jí to bez písemné formy kdokoliv jakkoliv přeložit. Dá se ale samozřejmě udělat třeba i úřední (soudní) překlad.
Kvůli jednoznačnosti výkladu doporučuji smlouvu ( a obecně právní úkony) primárně v češtině.
"mezinárodní jazyk uznávaný v dané zemi" je také nesmysl.
Ale to je v pořádku. Majitel od nás dostane smlouvu v ČJ, ale zároveň pro svou vlastní potřebu podepisuje tutéž smlouvu v AJ. Dle právníka je to v pořádku. Překlad smlouvy je oficiální, nikoli "kámoška se nudila, tak to upatlala", ale od ofiko překladatele - včetně razítka. Těžko budu posílat štěně do USA se smlouvou v češtině... To by mě asi dobře vysmáli... překlad smlouvy je servis chovatele, nikoli povinnost nového majitele - nebo alespoň pro mě. Já bych si taky nechtěla koupit štěně z Japonska nebo Číny nebo Ruska a dostat k němu smlouvu v tom jejich nesmyslu... Požadovala bych po chovateli oficiální překlad - nikoli jeho překlad... Takže já tohle poskytuju v rámci chovatelského servisu po poradě s právníkem... Protože tak za překlad ručím já...