Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.238.16
Prosím, dovedl by někdo přeložit tuto jednu větu?
...steht vorerst für keine Deckungen mehr zu verfügung.
Děkuji!
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.212.34
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Prosím, dovedl by někdo přeložit tuto jednu větu?
...steht vorerst für keine Deckungen mehr zu verfügung.
Děkuji!
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.238.16
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
www.prekladzdarma.cz
Děkuji, ale nechce se mi za překlad 1 věty platit přes 300.
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.170.14
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Prosím, dovedl by někdo přeložit tuto jednu větu?
...steht vorerst für keine Deckungen mehr zu verfügung.
Děkuji!
ze momentalne(lepsie by bolo ceske prozatim) nie je k dispozicii na ziadne dalsie krytie
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.238.16
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
ze momentalne(lepsie by bolo ceske prozatim) nie je k dispozicii na ziadne dalsie krytie
Děkuji, tak jsem to pochopila dobře.
Neregistrovaný uživatel
XXX.XXX.112.121
Neregistrovaný uživatel
napsal(a):
Prosím, dovedl by někdo přeložit tuto jednu větu?
...steht vorerst für keine Deckungen mehr zu verfügung.
Děkuji!
Ne, ta věta znamená, že především už není k dipozici ke krytí. Ne momentálně, ale především. Německý výraz vorerst má více významů a v téhle souvislosti to není dočasné, ale prostě už ne :o)