Otočit řazení příspěvků Otočit řazení příspěvků

Neregistrovaný uživatel

16.3.2008 17:00
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.238.16

Prosím, dovedl by někdo přeložit tuto jednu větu?
...steht vorerst für keine Deckungen mehr zu verfügung.
Děkuji!

Neregistrovaný uživatel

16.3.2008 18:31
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.212.34

Neregistrovaný uživatel napsal(a):
Prosím, dovedl by někdo přeložit tuto jednu větu?
...steht vorerst für keine Deckungen mehr zu verfügung.
Děkuji!

www.prekladzdarma.cz

Neregistrovaný uživatel

16.3.2008 20:36
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.238.16

Neregistrovaný uživatel napsal(a):
www.prekladzdarma.cz

Děkuji, ale nechce se mi za překlad 1 věty platit přes 300.

Neregistrovaný uživatel

16.3.2008 21:49
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.170.14

Neregistrovaný uživatel napsal(a):
Prosím, dovedl by někdo přeložit tuto jednu větu?
...steht vorerst für keine Deckungen mehr zu verfügung.
Děkuji!

ze momentalne(lepsie by bolo ceske prozatim) nie je k dispozicii na ziadne dalsie krytie

Neregistrovaný uživatel

16.3.2008 22:44
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.238.16

Neregistrovaný uživatel napsal(a):
ze momentalne(lepsie by bolo ceske prozatim) nie je k dispozicii na ziadne dalsie krytie

Děkuji, tak jsem to pochopila dobře.

Neregistrovaný uživatel

16.3.2008 23:33
Neregistrovaný uživatel

XXX.XXX.112.121

Neregistrovaný uživatel napsal(a):
Prosím, dovedl by někdo přeložit tuto jednu větu?
...steht vorerst für keine Deckungen mehr zu verfügung.
Děkuji!

Ne, ta věta znamená, že především už není k dipozici ke krytí. Ne momentálně, ale především. Německý výraz vorerst má více významů a v téhle souvislosti to není dočasné, ale prostě už ne :o)

Přidejte reakci

Přidat smajlík