Výslovnost názvů plemen

Přidejte téma
Přidejte téma
Otočit řazení příspěvků Otočit řazení příspěvků

Neregistrovaný uživatel

26.1.2003 20:57
Neregistrovaný uživatel

Ahoj, chtěla bych poprosit chovatele nebo i jiné lidi, kteří jsou tzv. v obraze, aby mi pomohli s výslovností názvů některých plemen psů. Jde mi především o belgické ovčáky (všechny - groenandael, malinois, laekenois, tervueren) a dále o plemena Glen of Imaal terier a Malý kontinentální španěl - Phaléne. Tuším, že ve výslovnosti bude nějaký háček, ale nechce se mi čekat, až se někde ztrapním:))))Doufám, že jsem to aspň dobře napsala:))Předem moc děkuju.
Lenka

Neregistrovaný uživatel

29.1.2003 00:09
Neregistrovaný uživatel

Neregistrovaný uživatel napsal(a):
Ahoj, chtěla bych poprosit chovatele nebo i jiné lidi, kteří jsou tzv. v obraze, aby mi pomohli s výslovností názvů některých plemen psů. Jde mi především o belgické ovčáky (všechny - groenandael, malinois, laekenois, tervueren) a dále o plemena Glen of Imaal terier a Malý kontinentální španěl - Phaléne. Tuším, že ve výslovnosti bude nějaký háček, ale nechce se mi čekat, až se někde ztrapním:))))Doufám, že jsem to aspň dobře napsala:))Předem moc děkuju.
Lenka

Háček zde je, to je pravda, ale hlavně v tom, že i ne každý z chovatelů používá "správné" označení.

Řekne-li se belgický ovčák, ze zasvěcených si nikdo nevybaví přímo některou variantu. Očekává, jakou "variantu" dále přidáš. O "belgickém ovčákovi" se mluví jen tehdy, jedná-li se o souhrn všech variant, jinak se používají přímo názvy jednotlivých variant. Bez přidání označení plemene - belgický ovčák. Tedy jen: malinois, tervueren, groenendael či lakenois.

Malinois - nejčastěji je o něm hovořeno jako o "maliňákovi". Vlastně mezi chovateli a majiteli se mu snad ani jinak neřekne. Také se jim někdy vesele říká "maliny" - samozřejně absolutně neoficiálně. Jinak je správně malinoa, ale i "malinojs" (píšu, jak se to vyslovuje).
Tervueren - nejčastěji je používáno označení "tervík". Stejně jako "maliňák", se tervuerenovi neřekne jinak než tedy "tervík". Jinak se to čte "tervíren", ale i chovatelé nezřídka používají přímo označení, jak se píše, tedy "tervueren".
Groenendael - u tohoto plemene se nejčasteji používá zkratka "grón". Občas i "gróňák". (Někdy se používá i různé veselé pojmenování, jako "černí chlupatci", "černošky" apod.). Jinak je to zkrátka "groenendal", výjimečně "groenandal". Jak to leží a běží...
Laekenois (někdy používáno lakenois) - těch je u nás poskrovnu. Říká se mu běžně "lakeňák". Jinak také "lakenojs".

Vlasntě obdobné je to i s Glenem of Imaal teriérem. Vlastně mu snad nikdo neřekne jinak, než "glen".

U Phaléneho je to malinko jinak. Je to malý kontinentální španěl - phaléne (s ušima "dolů"), jehož bráchou je papillon (s velkýma stojícíma ušima). Phaléne je "palene" - (jak já jsem kdy slyšela), ale většinou se jim říká motýlek a můra. Jen pro přesnost - motýlek = papillon, můra = phaléne.
Vodítkem jsou jejich uši...
Jako o "malém kontinentálním španělovi" se o nich většinou nehovoří, když už, tak jako o "souhrnu" - stejně jako o "belgickém ovčákovi".
(Phaléne je u nás stejně ojedinělý, jako lakenois...).

V ničem nehledej zkrátka žádnou originalitu. Lidé si názvy přizpůsobují, aby se jim dobře vyslovovaly, a většinou si nikdo neláme hlavu nad tím, jak se to správně čte, nebo jaký je správný překlad. Třeba "westík" je zkrátka "westík", ale je to vlastně west highlad white teriér. Tedy vlastně "Vesthajlendský bílý teriér"....
Je to ale s těmi názvy legrace...

Bodlinka12

18.10.2022 10:56
Bodlinka12

XXX.XXX.165.17

Diskuse prastará, ale i tak si dovolím poznámku, kdyby ji někdo po letech četl, tak jako teď já. Phalène a papillon jsou francouzské názvy a správně se nečtou palene, jak tu bylo psáno, ale falen a papijon. :⁠-⁠)

Bodlinka12

18.10.2022 11:12
Bodlinka12

XXX.XXX.165.17

Co se týče belgických ovčáků, poptáno přímo u Belgičanů a správně by to mělo být, přepsáno do češtiny, přibližně takto:
Malinua
Lak'nua (k jako samostatná slabika, znělé)
Gronendal
Tervüren

Ideálně ještě s chrčivým r, pokud by to mělo být tak, jak to říkají oni. Ale nehrajeme si na detaily...:⁠-⁠) Beaucerona taky nečteme s chrčivým r, stačí, že je to bósron a ne bjůkeron, jak jsem taky slyšela :⁠-⁠)

Přidejte reakci

Přidat smajlík